Samo jedna srpska reč se koristi u svim svetskim jezicima i za nju ne postoji zamena
Jezik je živa stvar, koja se konstantno obogaćuje stranim rečima. I srpski nije drugačiji u tom smislu, s tim da najveći broj tuđica u našem jeziku vuče poreklo iz Turske, iz očiglednih istorijskih razloga.
Jedna naša reč, međutim, našla je svoje mesto u gotovo svim jezicima sveta i za nju ne postoji zamena.
U pitanju je reč „vampir“, koja, kao što je poznato, označava mitološko biće iz slovenske mitologije, koje preživljava tako što se hrani ljudskom krvlju.
Legende o vampirima iz balkanskog folklora u međuvremenu su se proširile u svetu kroz književnost, a pre svega roman „Drakula“ Brema Stokera, pa su danas vampiri među poznatijim čudovištima u popularnoj kulturi, o kojima se često snimaju filmovi i serije, pišu pesme, romani i stripovi, prave predstave i slike…
Samim tim i srpska reč „vampir“ je prešla granicu ove zemlje, pa ime ovog mitološkog bića u Turskoj i Nemačkoj pišu i izgovaraju na isti način kao u Srbiji. U Italiji i Španiji koriste reč „vampiro“, a na engleskom i francuskom govornom području „vampire“, s različitim izgovorom doduše.
Reč „vampir“ se dakle prilično odomaćila u drugim zemljama, a razlog toga treba tražiti u činjenici da ona praktično nema adekvatan sinonim. Eventualno bi neko mogao da kaže „krvopija“ (na engleskom bloodsucker) umesto „vampir“, ali, složićete se da to nije jednako precizno, jer i komarci su krvopije, ali definitivno nisu vampiri.